随着全球文化交流的加深,中国网络文学(网文)如同一条信息之河,逐渐流向海外,吸引着慢慢的变多的外国读者。近年来,中国网文凭借其瑰丽的想象力和精彩的故事情节,建立了契合全球读者的强烈代入感,快速攀升为国际文学舞台的重要一员。然而,在这一过程中,语言障碍却成了许多潜在读者的最大困扰。例如,德国留学生亨德里克就曾发愁于如何阅读他朋友推荐的中文小说《超级神基因》,因为他的中文水平有限,阅读速度显得十分吃力。随着AIGC(生成式人工智能)的崛起,这一难题正被有力破解。
据悉,2023年,中国网文的海外营收规模已达到43.5亿元,而出海作品数量更是亲近69.58万部。《2024中国网络文学出海趋势报告》显示,AI翻译正成为推动这一高潮的重要力量。通过自动化的AI大语言模型技术,翻译产能大幅度的提高、成本明显降低,慢慢的变多的网文作品得以快速推向国际市场。比如,近年内阅文集团旗下的起点国际新增出海AI翻译作品超2000部,翻译效率更是提高了近百倍。
尽管中国网文拥有海量的创作基础,实际出海作品却屈指可数。在网络文化的全球化背景下,如何打破这一瓶颈显得很重要。正如报告数据显示的那样,传统翻译方式对中国网文的出海限制严峻,不少海外读者因“没有翻译版本”而遗憾放弃。事实上,这种苦恼并非个例,许多外国读者也因此无奈淡出对中国文学的追捧。针对这些困境,AI翻译带来的低成本和高效率的特性,让网文出海迎来了新机遇。
AI翻译服务通过将文本迅速转化成多种语言,使得海外读者能够在第一时间接触到新作品。此举不仅提高了读者的实时追更体验,AI翻译版本在畅销榜中的占比也逐年上升。在网文畅销榜排名前一百的作品中,AI翻译作品的比例达到了42%。与此同时,AI翻译还不仅限于常见的大语言,逐渐开始覆盖小语种市场。如在过去一年中,中国网文在德、法、葡等多语种的出海份额迅速增长,特别是西班牙语翻译的数量同比增长达到了227%。
当然,任何技术都有局限。尽管AI翻译在速度和成本上有显著优势,但在处理带有丰富文化内涵和情感的文学作品时,仍然面临挑战。有经验的人指出,AI的翻译准确率可能在处理多义词和复杂情感表达时有所欠缺。此外,对于富含文化典故的古典仙侠类文艺作品,AI的翻译效果往往不尽人意。为了弥补这一不足,行业内普遍采用“人工+机器”的翻译模式,通过人工校对来确保翻译质量。
所以,我们正真看到AI翻译不仅是技术的进步,更是文化传播的重要新工具。未解决海外读者面临的翻译问题,许多平台慢慢的开始通过构建术语库、一直在优化翻译内容等方式,确保作品被准确呈现。如阅文集团通过建立多种文化术语库,涵盖不同文风文体,为读者提供个性化的阅读体验。这种努力不仅保证了作品的可读性,也在海外读者心中树立起了中国网文的良好形象。
最后,面向未来,AI大语言模型的技术应用将逐步推动中国网文的出海进程,助力中国故事的讲述。借助于AI多语种翻译的能力,更多中国网文作品将无缝接入全球市场,让世界的读者在丰富多样的中国文学中找到属于他们的文化的共鸣。而更智能化的翻译技术,将会继续拓宽这一文化交流的桥梁,让中国网文的海洋,延展到更广阔的国际舞台。
解放周末!用AI写周报/工作总结/年终总结又被老板夸了!点击这里,一键生成工作总结,无脑直接抄 → →